@inproceedings{oard-och-2003-rapid,
title = "Rapid-response machine translation for unexpected languages",
author = "Oard, Douglas W. and
Och, Franz Josef",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers",
month = sep # " 23-27",
year = "2003",
address = "New Orleans, USA",
url = "https://aclanthology.org/2003.mtsummit-papers.37",
abstract = "Statistical techniques for machine translation offer promise for rapid development in response to unexpected requirements, but realizing that potential requires rapid acquisition of required resources as well. This paper reports the results of experiments with resources collected in ten days; about 1.3 million words of parallel text from five types of sources and a bilingual term list with about 20,000 term pairs. Systems were trained with resources individually and in combination, using an approach based on alignment templates. The use of all available resources was found to yield the best results in an automatic evaluation using the BLEU measure, but a single resource (the Bible) coupled with a small amount of in-domain manual translation (less than 6,000 words) achieved more than 85{\%} of that upper baseline. With a concerted effort, such a system could be built in a single day.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="oard-och-2003-rapid">
<titleInfo>
<title>Rapid-response machine translation for unexpected languages</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Douglas</namePart>
<namePart type="given">W</namePart>
<namePart type="family">Oard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Franz</namePart>
<namePart type="given">Josef</namePart>
<namePart type="family">Och</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2003-sep 23-27</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<place>
<placeTerm type="text">New Orleans, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Statistical techniques for machine translation offer promise for rapid development in response to unexpected requirements, but realizing that potential requires rapid acquisition of required resources as well. This paper reports the results of experiments with resources collected in ten days; about 1.3 million words of parallel text from five types of sources and a bilingual term list with about 20,000 term pairs. Systems were trained with resources individually and in combination, using an approach based on alignment templates. The use of all available resources was found to yield the best results in an automatic evaluation using the BLEU measure, but a single resource (the Bible) coupled with a small amount of in-domain manual translation (less than 6,000 words) achieved more than 85% of that upper baseline. With a concerted effort, such a system could be built in a single day.</abstract>
<identifier type="citekey">oard-och-2003-rapid</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2003.mtsummit-papers.37</url>
</location>
<part>
<date>2003-sep 23-27</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Rapid-response machine translation for unexpected languages
%A Oard, Douglas W.
%A Och, Franz Josef
%S Proceedings of Machine Translation Summit IX: Papers
%D 2003
%8 sep 23 27
%C New Orleans, USA
%F oard-och-2003-rapid
%X Statistical techniques for machine translation offer promise for rapid development in response to unexpected requirements, but realizing that potential requires rapid acquisition of required resources as well. This paper reports the results of experiments with resources collected in ten days; about 1.3 million words of parallel text from five types of sources and a bilingual term list with about 20,000 term pairs. Systems were trained with resources individually and in combination, using an approach based on alignment templates. The use of all available resources was found to yield the best results in an automatic evaluation using the BLEU measure, but a single resource (the Bible) coupled with a small amount of in-domain manual translation (less than 6,000 words) achieved more than 85% of that upper baseline. With a concerted effort, such a system could be built in a single day.
%U https://aclanthology.org/2003.mtsummit-papers.37
Markdown (Informal)
[Rapid-response machine translation for unexpected languages](https://aclanthology.org/2003.mtsummit-papers.37) (Oard & Och, MTSummit 2003)
ACL